Лучан закликали манделізуватися. ФОТО

news

Цікаві факти про президента ПАР Нельсона Манделу, про труднощі перекладу та чи може перекладач доповнювати книгу власною творчістю, розповідав на зустрічі Василь Старко.

Зустріч із перекладачем біографічної книги про Нельсона Манделу відбулася вчора у книгарні «Є».

Спочатку гість запропонував присутнім відповісти на кілька питань про Манделу. Він зачитував цікаві факти, а ті казали правда чи ні. Наприклад, мало хто знає, що третя дружина Мандели Граса Машел, вдова першого президента Мозамбіку, – єдина жінка у світі, яка була першою леді двох країн.

Як розповів пан Василь, процес перекладу розпочався після того, як один із його друзів Геннадій Друзенко, відомий в Україні правник, вподобав якусь цитату Мандели, почав пошук книги і не знайшов ні українського, ні російського перекладу.

«Книжка написана в середині 90-х, але не була перекладена. Геннадій подзвонив мені і спитав, чи візьмешся, – розповів Василь про те, як почав працювати над книгою. – 6 міс перекладав. Процес перекладу, цей час припав на Революцію Гідності: важко було працювати – те, про що писав Мандела, у нас відбувалося на вулиці, інколи один в один».

btEAjQelPPI

За словами перекладача, цю книжку після нього прочитало шість людей, вичитуючи помилки:

«Завдяки цій допомозі книжка вийшла витримана настільки, що редактор була в шоці – вона прочитала книжку і знайшла у ній лише три невеликі помарки».

Мандела помер 5 грудня 2013 року, якраз у той момент, коли на Майдані ставили намети:

«Можна сказати, що він передав естафету боротьби за права та гідності. Паралелі просто разючі. Тому я там якісь уривки брав і виставляв їх на Фейсбук. Люди не могли повірити, що це Мандела писав у 60-х роках, – розказав Василь. – Якась є певна схема, що повторюється у боротьбі людей. Вона проходить через якісь певні етапи, які в чомусь суттєвому, глибокому повторюються».

Присутнім було цікаво також, чи може проявляти власну творчість перекладач. Виявляється, що так, але це має бути дуже обережне втручання – чогось дописувати, звісно, не можна, як це роблять російські перекладачі. Василь признався, що часто використовує маловідомі українські слова, аби люди заглянули у словник. Через це у нього виникають суперечки з редакторами.

Виникали при роботі і труднощі, зокрема при перекладі власних назв –  доводилося робити дослідження деяких слів.

Перекладач впевнений, що якби Мандела жив в Україні, то був би великим українцем, бо це була людина дій:

«Він пройшов випробування владою, став президентом, не зіпсувався, мав доступ до коштів не став корупціонером».

Книга загалом про те, як стати та потім бути людиною, тож на закінчення Василь Старко побажав усім успішно манделізувати.

yXWMOb7bvRA SJZS4bTSmZI NbM33mrUxnI jSsJJiAc_tU x81-Hb1Xu6U HLw9D7fwCSI FJ9YAtehRUU (2)

 

Автор статті: Мар'яна Метельська

0 Комментариев