Бюро перекладів: як вибрати перекладача і не помилитися

Дехто може подумати, що робота перекладача – це просто. А що може бути складного у перекладі, якщо людина добре знає дві мови? Насправді це помилкова думка, адже хорошому фахівцеві в цій сфері мало просто знати мову, їй необхідно весь час вивчати сленги та діалекти, поповнювати свій словниковий запас, вивчати спеціальні терміни та добре розбиратися в різних сферах.
Це говорить про те, що до вибору перекладача потрібно ретельно підходити. Так, у бюро перекладів KLS-agency kls-agency.com.ua працюють фахівці з двома вищими освітами: гуманітарною та юридичною/технічною. Тому можна не хвилюватися за якість перекладу.
Види перекладів
Перекладачі працюють у різних напрямках. Поділяються вони видами перекладів:
- Письмовий.
Такий переклад можна виконувати як у домашніх, так і в офісних умовах. Для нього можна використовувати різні довідники, словники, спеціалізовану літературу тощо, тобто з таким перекладом може впоратися навіть новачок.
- Усний послідовний.
У такому разі перекладач робить усний переклад необхідною мовою зі слів іноземця. Іноземець спеціально робить паузи у розмові, щоб перекладач у цей час проаналізував його слова та переклав іншою мовою.
- Усний синхронний.
Цей переклад має на увазі те, що іноземець не робить пауз у розмові, а сам переклад здійснюється в режимі реального часу.
Тематика перекладів
Перекладачі можуть бути спеціалізованими, тобто виконувати переклад на певну тематику, яка потребує знання професійних термінів. Можна виділити такі напрями перекладів:
- технічний;
- економічний;
- юридичний;
- автомобільний;
- медичний.
Як вибрати хорошого перекладача
Під час вибору перекладача необхідно враховувати такі фактори:
- Ціни перекладу.
Якщо ціна вказана нижче за середню на ринку, значить людина тільки починає. Хороший досвідчений перекладач ставитиме або середню ціну, або вище за середню, оскільки цінує свою працю і час.
- Спеціальна освіта.
Потрібно не тільки знати мову, а й уміти ним користуватися. Так, якщо вам необхідний тематичний переклад, то найкращим варіантом буде дві освіти перекладача: гуманітарна та технічна (або тієї сфери, що вам необхідна).
- Рівень грамотності.
Якщо перекладач грамотно говорить і пише тією мовою, якою ви спілкуєтеся, це показник того, що, швидше за все, так само грамотно він володіє й іншою мовою.
- Швидкість роботи.
Хороший перекладач може виконати щодня максимум 10-15 сторінок перекладу.